الأربعاء، 15 ديسمبر 2010

خيام در ادبيات معاصر عرب

الخيام في الأدب العربي المعاصر

ألقيت هذه المقالة في الندوة التي أقيمت في طهران بالاشتراك مع أستاذي الفاضل الدكتور محمد علي إسلامي ندوشن عام 2004م بمناسبة اليوم العالمي للخيام الذي يصادف 18 / 5 من كل عام، ونشرت في مجلة كتاب الشهر التي تصدر في طهران عدد 80 ،2005م صص 38- 47 وهي باللغة الفارسية

بدون شک، تــوجه واهتمام عربها به خيام ورباعيات وى كمتر از عنايت انگليسى زبانان نيست؛ ترجمه هاى عربى رباعيات خيام به بيش از 80 ترجمه رسيده وشهرت خيام ورباعيات وى در جهان عرب نمايان است. امروز عربها اعم از: روشنفكران، فرهيختگان، اديبان، شاعران ومردم عوام با خيام ورباعيات وى آشنا هستند. بدون ترديد، مبالغه وگزافه گويى نخواهد بود اگر بگوييم نقش ستاره اى شرق ام كلثوم درشهرت خيام در جهان عرب كمتر از نقش ادوارد فيتزجرالد در آوازه حكيم نيشابور درمغرب زمين نيست؛ ام كلثوم كه درجهان عرب از جايگاه ويژه اى برخوردار است وروزانه هزارها، بلكه ميليونها عرب به صداى سحرانگيز وى گوش داده، به حالت وجد وشادى در مى آيند؛ گزيده اى از ترجمه اى احمد رامى شاعر نامدار مصرى از رباعيات خيام را با صداى شگفت انگيزخويش خوانده ؛ ‌پيغام حكيم نيشابور را به كليه اى عرب زبانان رسانده است؛ زيرا آنچه خوانده مى شود، ‌سريعتر از آنچه كه به صورت مقاله يا كتاب در مى آيد وبعدا مورد مطالعه قرار گرفته، گسترش يافته وبه گوش مى رسد.

هرچند بازتاب آوازه خيام درخارج از ايران بيشتر از كشور خودش بوده.1، اما اين شهرت مرهون خاورشناس مشهور به نام ادوارد فيتزجرالد است كه گزيده اى از رباعيات خيام را درسال 1859 م ترجمه كرده وبه چاپ رسانده بود. اشتهار خيام به دنبال اين ترجمه جهانگير شد. عربها، ابتدا با خيام ورباعيات وى توسط ترجمه فيتز جرالد آشنا شده، سپس به ترجمه گزيده اى از رباعيات حكيم نيشابور روى آورده اند، البته بيشتر از دوسوم ترجمه هاى عربى از رباعيات خيام از روى ترجمه هاى فيتزجرالد صورت گرفته است .

از آغاز قرن بيستم، جهان عرب رفته رفته با رباعيات خيام آشنا شد واحمد حافظ عوض (1877-1950 م ) نخستين فرد عرب زبان بود كه توانست در سال 1901 م نه رباعى از رباعيات خيام را به زبان عربى بازگردانيده وآن را در مقـــاله اى تحت عنــوان:« شعراء الفرس» ( عمـــرالخيام )، ‌در مــجـلـــه «المجله المصريه » به چاپ برساند2.در حقيقت مسأله نخستين مترجم رباعيات خيام در زبان عربى ميان منتقدان عرب مورد اختلاف قرار گرفته است .3

دومين اديب عربى كه به رباعيات خيام روى آورد،‌ عيسى اسكندر المعلوف شاعر لبنانى (1869-1956 م ) بود. او شش رباعى از ترجمه فيتز جرالد را در سال 1910 م به رشته تحرير درآورده وآن را در مقــاله اى تحـت عنــــــوان« عمرالخيام » ( ماعرفه العرب عنه)، درمجله « الهلا ل » به چاپ رساند .

يوسف بكار تــرجمه هاى عــربى رباعيـات خيــام را دركتـــاب خـويش به نام : « الترجمات العربية لرباعيات الخيام » مورد بحث وبررسى قرار داده وتا سال 1987 م تعداد 56 ترجمه اى از رباعيات خيام را تحليل وتحقيق نمود، لذا مى توان ترجمه هاى آن را به شرح زير بيان كرد : تعداد ترجمه هاى منظوم 33، منثور 16 و زبان عاميانه هفت هستند، اما اين ترجمه ها در حال افزايش است وتعداد آن ها به بيشتر از 80 ترجمه رسيده است.

لـذا در يک بررسى كلى، مى توان ترجمه هاى رباعيات خيام را در زبان عربى به دو نوع تقسيم نمود: يكى ‌ترجمه هايى كه از روى زبان هاى انگليسى ، فرانسوى وايتاليايى صورت گرفته وديگر ترجمه هايى كه مستقيماً از روى زبان فارسى برگردانده شده اند .

از لحاظ ترتيب تاريخى، ترجمه هاى غيرمستقيم بر ترجمه هاى مستقيم سبقت گرفته اند ؛ درسال1911 م، وديع البستانى گزيده ای از رباعيات خيام بر مبنای ترجمه فيتزجرالد وترجمه های ديگر را به عربى بازگردانيد كه توسط انتشارات المعارف مصر در سال 1912 به چاپ رسيده است. البستانى هيچ آشنايى با زبان فارسى نداشته ؛ لذا او به زبان انگليسى روى آورد وعلاوه بر تكيه به منظومه فيتزجرالد از برخى ترجمه هاى همچون: انگليسى وفرانسوى رباعيات خيام نيز كمك گرفت و 80 رباعى را به صورت منظوم ودر قالب سباعى ترجمه كرد.

لازم به ذكر است كه مهم ترين ترجمه هاى عربى كه از روى ترجمه فيتز جرالد صورت گرفته ‌به شرح زيراند : ترجمه عبدالرحمن شكرى ( سه رباعى ، سال 1913 م ) ، عبداللطيف النشار(28 رباعى ، 1917 م) ، محمد السباعى (13 رباعى ،1922 م)، محمود المنجورى (16 رباعى ، 1923 م )، ابـــــراهيم المــــازنى (13 رباعى ،1924م)، امين نخله (12 رباعى،1925 م)، احمد زكى ابــــوشادى (108رباعى،1952 م)، نويل عبدالاحـــد (75 رباعى، 1958 م)، آرتــــــوضــو (75 رباعي ،1962 م) ، محمــد جميل العقيلى (79 رباعى ،1966 م) ، احمـد ابراهيم الشريف (25 رباعى ،1970 م) ، تيسير ســــبول (29 رباعى،1970 م) وعامر بحيرى (75 رباعى ،1978 )4.

مصطفى وهبى التل ملقب به "عرار" (1949- 1889 م) شاعر بزرگ اردن نخستين فردعرب بود كه توانست گزيده اى از رباعيات خيام را در سال 1922و1925م براساس زبان مادرى به عربى ترجمه كند .اين برگردان كه دربرگيرنده 169 رباعى نخستين ترجمه عربى است كه مستقيما از روى زبان فارسى انجام گرفته است واز لحاظ ترتيب تاريخی هشتمين ترجمه عربى است بعد از ترجمه احمد حافظ عوض (1901 م) ، عيسى اسكندرالمعلوف (1910 م)، وديع البستانى( 1912 م)، مترجم نــــاشـناخته ( 1913 م)، عبدالرحمن شكرى(1913 )، عبداللطيف النشار (1917) ومحمد السباعى( 1922 م)5

ساير ترجمه هاى عربى كه از روى زبان فارسى برگردانده شده به شرح زيراند : ترجمه : احمد رامى (168 رباعى ، سال 1924 م)، جميل صدقى الزهاوى (130 رباعى،1928 م)، احمد صافى النجفى (351 رباعى ،1931 م) ،احمد حامد الصراف (198 رباعى ،1931 م)، ابراهيم العريض (152 رباعى، 1933 و1934 م)، طــالب الحيــــدرى (159 رباعى، 1950 م) عـــبدالحق فاضــل (381 رباعى،1951 م) مهـدى جاسم (183 رباعى، 1964 م)، حكمت فرج البدوى(110 رباعى، 1964 )، محمد غنيمى هلال ( 23 رباعى،1965 )، ابوالنصر مبشرالطرازى الحسينى (40 رباعى ،1967 م)، اسعاد قنديل (12 رباعى ،1975 م) ، محمد بن تأويـــت (150 رباعى، 1985 م)، مريم محمد زهيرى (21 رباعى، 1986 م) وترجمه محمد الفراتى كه به صورت نسخه خطى به جا مانده است.6

شايد ذكر اين نكته خالى از لطف نباشد كه اديبان وشاعران برجسته عرب در سنديت رباعيات خيام كه به محافل ادبى، فرهنگى ومردمى جهان عرب راه يافته، ترديد داشتند7؛آنها دست به ترجمه اى گزيده هاى مختلف از رباعيات منسوب به خيام زده اند، علی رغم اين که با «رباعيات سرگردان» آشنا بودند .

ناگفته نماند که ژوکوفسکی، خاور شناس روسيه، در تحقيقی در باره صحت و سنديت رباعيات خيام 82 رباعی را از ميان 464 رباعى مجموعه نيکلا در ديوان های شاعران ديگر يافته و نام آنها را «رباعيات سرگردان» گذاشته است، در حالی که تعداد اين رباعيات توسط برخی خاور شناسان به 101 رباعی رسيده است.8

استاد عزيز ما محمد رضا شفيعی کدکنی در باره رباعيات سرگردان چنين می گويد: «به خصوص که سهم عمده ای از همين خياميات هم سروده های مسلم عطار است و چنانکه پس از اين خواهيم ديد يکی از مهمترين دريچه های خيام شناسی يا شناخت ادبيات خيامی در زبان فارسی همين مجموعه رباعيات عطار است که تا کنون توجه شايانی به آن نشده است.»9 به هر حال، نهضت ترجمه گسترده اى رباعيات خيام درجهان عرب كه ازسال 1901 م آغاز شده وتا امروز ادامه دارد، درحال افزايش است. اين ترجمه ها باعث شده تا پديده ادبى بى نظيرى با ابعاد مختلف در ادبيات معاصر عرب به وجود بيايد، لــذا مى توان اين قضيه را « پديده خيامي » ناميد. 10

افكار و رگه هاى انديشه خيام را مى توان به طور آشكار درادبيات معاصر عرب ديد. عرار شاعر بزرگ اردن ازجمله شاعران عربى بود كه تحت تأثيرانديشه ها وآراى فلسفى شاعر فرزانه نيشابورى، درباره بهشت ودوزخ ، ثواب وعقاب، ‌شراب ومستى، زندگى ومرگ، وجود وهستى، غنيمت شمردن لحظه ها و قرار گرفت، لذا اشعـــارى خيـــام گــونه اى به رشته نــظم درآورده وخود را به "خيامى المشرب" توصيف نموده است .11

همچنين مضامين، معانى وانديشه هاى خيام، در برخى اشعار شاعران عرب چشمگيراند؛ مانند: شعراى گروه الديوان، جميل صدقى الزهاوى وشاعر مهجر: ايلــيا ابــوماضى كه بازتـــاب انــديشه هاى فلسفى خيام در اشعارآنان آشكار است. البته مجموعه اى قصايد ابو ماضى به ويــــژه قصيـده بلنــدش «الطلاسم » نشان دهنده عمق تأثيرپذيرى وى از افكار وانديشه هاى فلسفى حكيم فرزانه نيشابورى است .

عبد الوهاب البياتی، شاعر پرآوازه عرب يکی از شاعران واديبان عربی است که تحت تأثير حکيم ديار نيشابور قرار گرفته و آثار و نشانه های اين تأثير در ديوان وی نمايان است. او يکی از ديوان های اشعار وی را به اسم :«الموت في الحياة،الوجه الآخر لتأملات الخيام في الوجود و العدم» ناميد و تکرار فلسفه خيام در باره هستی و نيستی، زندگی و مرگ و ... در اين ديوان چشمگير است.12

شايان ذكر است كه كتاب ها ومقالاتى كه درمجلات، نشريات وروزنامه هاى جهان عرب درباره خيام وانديشه هاى فلسفى وى، به چاپ رسيده بسيار زياد ورو به فزونى اند. زيرا تعداد زيادى از ادباى معاصر، شعراى برجسته و ناقدان مشهور عربى درغنى سازى « پديده خيامى » در ادبيات معاصر عرب سهيم بوده و آثارى نيز درباره خيام، شرح زندگى، ترجمه رباعيات وى، نقد مترجمان يا موافقت ومخالفت آنان به چاپ رسانيده اند. به اين ترتيب، موازنه اى ميان برخى ترجمه هاى رباعيات پديد آمده وآثار ادباى عرب كه به رشته تحرير درآمده اند، نشان مى دهند كه هيچ پژوهشگرى نمى تواند اين آثار، نوشته ها ومقالات را جمع آورى نمايد؛ زيرا اين آثار هر روز درحال افزايش است .

در پايان اين نكته را بايد متذكر شوم كه خيام پر آوازه ترين شاعر زبان فارسى در جهان عرب است وهيچ شاعر فارسى ديگر، حتى فردوسى شهرت او را ندارد. امروزه اشتهار فرزانه نيشابورى درآفاق جهان عرب پيچيده ودرفرهنگ مردم آين سر زمين جايگاه ويژه اى دارد تا حدى كه بسيارى از نام هاى: مدرسه ها، هتل ها، ساختمان ها، خيابان ها، سينماها، رستوران ها وفروشگاه ها و به اسم حكيم نيشابورى آراسته شده است.



1- جام جهان بين ، محمد على اسلامى ندوشن ، ص 280 .

2- ن . ك الترجمات العربية لرباعيات الخيام ، يوسف بكار، ص 36 .والاوهام في كتابات العرب عن الخيام ، يو سف بكار ، صص 31-32 .

3- ن .ك آراى منتقدان عرب درباره اين قضيه دركتاب الاوهام في كتابات العرب عن الخيام، ‌صص 25-31.

4- ن .ك الترجمات العربية لرباعيات الخيام ، صص37-39 .

5ـ ن .ك رباعيات عمرخيام ، ترجمه عرار ، ص7 وعرار والخيام ، ترجمه الرباعيات ونصوص اخرى ، عرار ، تحقيق وتقديم زياد الزعبي. شايان ذکر است که نويسنده کتاب «الأوهام في کتابات العرب عن الخيام» چنين تصريح می کند که هيچ کس قبل از احمد رامی به ترجمه منظوم رباعيات از روی متن فارسی نپرداخته است، در حالى كه ترجمه رامی در سال 1924 صورت گرفته (ن.ک. همان کتاب ،ص33) و ترجمه عرار در سال 1922م . بنابرين ترجمه وى نخستين ترجمه عربی است اعم از منثور يا منظوم که از روی زبان مادری رباعيات انجام شده است.

6ـ ن .ك الترجمات العربيه لرباعيات الخيام ، صص 37-39.

7- برای اطلاعات بيشتر ن.ک. کتابهای زير:

1-رباعيات عمر الخيام، تعريب وديع البستانی ، ص19، صص27-25.

2- ثوره الخيام، عبد الحق فاضل،ص62.

3- کشف اللثام عن رباعيات الخيام، الطرازی الحسينی، ص98 به بعد.

8- برای آگاهی بيشتر ن.ک کتابهای زير:

1. دمی با خيام، علی دشتی، صص228-225.

2. بررسی انتقادی رباعيات عمر خيام، آرتورکريستن سن، ترجمه فريدن بدره ای، ص45 به بعد.

3. نزهه المجالس، شروانی، تصحيح محمد امين رياحی، ص42 به بعد.

4. خيام شناخت، محسن فرزانه، ص14 به بعد.

5. فرهنگنامه ادب فارسی، به سرپرستی حسن انوشه، صص624-625.

9- مختار نامه ، مجموعه رباعيات فريد الدين عطار نيشابوری، تصحيح و مقدمه از محمد رضا شفيعی کدکنی، ص11.

10- ن .ك دراسارت تطبيقية في الأدبين العربي والفارسي محمد السعيد جمال الدين ،‌ص166 .

11- ن .ك خيام در ادبيات معاصر اردن: با تكيه بر آثار شاعر بزرگ اردن " عرار"، بسام علی ربابعه " پایان نامه دکتری ، دانشگاه تهران، 1383هـ ، ومقاله: تأثيرحكيم نيشابور برشاعر بزرگ اردن عرار، بسام على ربابعه، ضمن مجموعه مقاله هاى نخستين گردهمايى پژوهش هاى زبان وادبيات فارسى ، جلد2 ، صص394-409 .

12 - ن. ک. الموت في الحياة، الوجه الاخر لتأملات الخيام في الوجود و العدم، عبدالوهاب البياتی، ص141و الاعمال الکاملة، عبدالوهاب البياتی، ج2،ص121.

الأدب الفارسي والحاجة إلى الترجمة

الأدب الفارسي والحاجة إلى الترجمة

من خلال كتاب "الأدب الفارسي منذ عصر الجامي وحتى أيامنا"


هل نحن في حاجة إلى الاطلاع على ما ينتج من أدب وفكر في إيران؟ أم أن هذه الحاجة تصطدم بالعديد من العراقيل أهمها الصراع المذهبي والعرقي بين العرب والفرس منذ زمان ليس بالقصير؟. وهل يوجد بالأدب الإيراني الفارسي ما يمكنه أن يعرفنا أكثر على حياة هذا المجتمع وثقافته وطريقة تفكيره وممارساته الحياتية والاجتماعية؟ أم أن كل هذه الادعاءات باطلة لا أساس لها بحكم أن صراعاً مذهبياً وعرقياً صار هو الغالب على العلاقة التي تربطنا بهم؟.

لقد أصبح من الواجب على المثقف العربي اليوم والمترجم خاصة أن يسبر أغوار هذا الأدب الراقي والرفيع الذي يضم العديد من المبدعين الكبار الذين تركوا بصماتهم الأدبية والفكرية كتراث فارسي وإيراني يصل إلى حدود العالمية لما فيه من إبداعية متميزة وساحرة. وليس من الحكمة في شيء أن نتبنى بعض الدعوات المتطرفة التي ترى إلى كل الإيرانيين وكل ما يمثلهم على أنه يعادينا ويعادي مذهبنا السني بحكم أننا نتشارك نفس الدين ونختلف في المذهب فقط. وهذه لعمري دعوة باطلة تستحق الإقبار بحكم أننا أمة علم وبحث وتبادل ثقافي.

فضرورة ترجمة الأدب الفارسي عموماً تحتم علينا اليوم البحث عن نوادر هذا الأدب وتقديمه إلى قراء العربية لتقريب الهوة التي توجد بين الشعوب العربية وبين الشعب الإيراني اليوم. فكل تلك الادعاءات والمقولات والدعوات التي كانت تدعو إلى التنافر بينهما والتباعد وتخفي حقيقة الاتصال الديني والثقافي والاجتماعي أصبحت اليوم كذبة واضحة لا يمكن تصديقها يريد البعض أن يبقي على رواجها بين الناس لتحقيق أهدافه المدمرة. ولذلك فكل مبادرة إلى ترجمة الأدب الفارسي ترجمة مستوفية الشروط هي مبادرة تستحق التنويه والتشجيع المتواصل.

يعتبر كتاب "الأدب الفارسي منذ عصر الجامي وحتى يومنا" من تأليف الشاعر المبدع الدكتور محمد رضا شفيعي كدكني وترجمة الدكتور بسام ربابعة كتاباً شاملاً ويمثل بالفعل إحاطة شاملة لشعراء ومبدعين فارسيين منذ عصر الجامي إلى يومنا هذا، وتمكن من خلاله مؤلفه من تحديد كل الاتجاهات الأدبية شعرياً وسردياً ومسرحياً التي كان يمثلها كل مبدع من المبدعين الفرس انطلاقاً من العصر التيموري الذي تميز بالألغاز والتصنع والتكرار في الأدب الشعري إلى يومنا.

ويعتبر عبد الرحمن الجامي الشاعر الكبير الذي لم يستطع الشعر الفارسي –حسب المؤلف- أن ينجب شخصية بارزة تضاهيه في عهد شاهرخ ابن تيمورلنك، بحيث عدٌ بعض النقاد المعاصرين أن النصف الأول من القرن 15 بداية الانحطاط في تاريخ الأدب الفارسي، ويذكر لنا المؤلف من شعراء هذه الفترة: الشيخ آدري الطوسي، وخيالي البخاري، وابن حسام، وأمير شاهي السبزواري، وعصمت البخاري، وكاتبي الترشيزي، وشاه نعمة الله النيسابوري، ... والذين لا يتمتع شعرهم بأي قيمة فنية خاصة في معاييرنا المعاصرة. بينما –يقول المؤلف- أن هناك نماذج تحتذى عند شعراء هذا العصر منهم: حافظ الشيرازي، وأمير خسرو الدهلوي، وسلمان الساوجي، وحسن الدهلوي، وجلال الدين المولوي الرومي.

ومما يلفت الانتباه هو أن النقد الإيراني ليس له تاريخ مكتوب بوضوح يجعلنا نؤمن إيماناً قاطعاً بتميز تجربة شعرية على أخرى. فما هو كائن هو النقد الشفهي التقليدي. وإذا ما عدنا إلى الشاعر عبدالرحمن الجامي الذي يعتبر بحق الشاعر المتميز في عصره وما بعده فإن له آثاراً متميزة نذكر منها: سلسلة الذهب، وسلامان وابسال، وتحفة الأحرار، وسبحة الأبرار، يوسف وزليخا، ليلى والمجنون، فردنامه إسكندري (الحكمة السكندرية) وهي سبع منظومات عدها النقاد أفضل من ديوان قصائده وغزلياته.

إن ظهور الأسرة الصفوية (1486 – 1724) من أهم الحوادث في تاريخ إيران الذي يمتد آلافاً من السنين يقول المؤلف، بل إن الحكومة الصفوية أعظم حكومة إيرانية بعد الإسلام. حيث أن جل الآداب التي كانت تكتب في العصر الصفوي من شعر ونثر كان يكتب باللغة الفارسية باستثناء بعض الأشعار التي كتبت باللغة التركية يذكر لنا المؤلف من بينها أشعار الملك إسماعيل الصفوي (1484 – 1509). وعرف الشعر الفارسي في هذا العصر بالأسلوب الواقعي الذي اعتمد على تجارب الحياة العادية واليومية التي تحولت إلى الصورة النمطية للذات والإنسان ونجد في هذا العصر الشاعر فرخي السيستاني الذي أخذ شعره الواقعية كأسلوب للانتشار. ونجد أيضا في هذا الجانب شعراء آخرين تميزوا في هذا الأسلوب وهم: لساني الشيرازي، وشرف جهان القزويني، وضميري الأصفهاني، ومايلي الهروي، ومحتشم الكاشاني، ووحشي البافقي، وحالتي التركماني، وشاه التكلو، ووقوعي التبريزي، ونقي الكرئي، وولي دشت البياضي.

ولا يمكن الحديث عن العصر الصفوي إلا الاهتمام بالأسلوب الهندي في الشعر الذي تقدم في مجال الفكر والمضمون، حيث راج هذا الأسلوب إلى أواسط القرن الثامن عشر للميلاد في جميع الأقاليم الناطقة بالفارسية. وتميز فيه العديد من الشعراء الكبار.

إن كتاباً كهذا يعتبر بحق كتاباً شاملاً وببليوغرافياً اهتمت بالأدب الفارسي على مدى قرون وقدمها المترجم إلى قراء العربية ليفيدوا من أفكار ومعلومات ويتعرفوا على أسماء أدباء فارسيين كبار أغنوا الساحة الأدبية في بلادهم بروائع الشعر والنثر وكل صنوف الآداب الأخرى. فقراءة هذا الكتاب تجعل القارىء يدرك مدى الجهل الذي كان عليه تجاه الأدب الفارسي الذي تميز بأسلوب ورؤى مختلفة وجميلة قادرة على منافسة آداب الآخرين في هذا العالم.

وإذا ما رجعنا إلى عصر الحركة الدستورية فإننا نجد أن المؤلف قد نقل إلينا رؤية شاملة عن هذا العصر الذي تميز بكتابة أدب الحياة والناس الأقرب إلى الواقعية وإلى القضايا التي تهم الناس داخل المجتمع من قضايا وطنية وسياسية ودينية واجتماعية واقتصادية وثقافية. فراجت فكرة الحرية والمطالبة بها وتبنيها أدبياً وسياسياً، ونجد من الشعراء الذين تميزوا في هذا العصر: قائم مقام الفراهاني، والميرزا آقاخاذ الكرماني، وآخونذ زادة،... وغيرهم كثيرون. وما يمكن قوله -حسب المؤلف دائماً- هو أن هذا العصر قد تميز بالحركة والنشاط والحيوية والقوة، حتى أنه لم يترك مكاناً للصور الشعرية.

ظهرت الرومانسية كتيار شعري في الشعر الفارسي بعد ظهور شعر نيما الذي كان مقارناً لشهر ديسمبر 1941م. ونجد من الشخصيات المرموقة في هذا النوع من الشعر: برويز خانلري، وفريدون توللي، وكلجين الكيلاني، ونادر نادر بور. ومن القواعد التي يطرحها هذا التيار الشعري نجد التناسب الدقيق للأوزان والحالات الشعرية وجدة المضامين والتشبيهات والاستعارات وعدم تقييد المتكلم باستعمال المحسنات اللفظية والامتناع عن الإخلال بوزن الشعر ولو بوقفة بسيطة والابتعاد عن استخدام القوافي والردائف الصعبة إضافة إلى الامتناع عن الحشو والغث في البحور... وغيرها من القواعد التي ميزت هذا التيار الشعري الجميل بعد الحرب العالمية الثانية حسب المؤلف نفسه.

لا يمكن اعتبار القصة بمعناها الجديد والحديث من الجنس الأدبي الذي له تاريخ طويل في إيران وفي الأدب الفارسي عموما كما يقول المؤلف. فرواج القصة والمسرح في الأدب الفارسي بمفهوم الأدب الجديد لم يكن إلا في العصر الدستوري إثر التطورات التي حدثت في المجتمع الفارسي في هذه الحقبة بالذات. فبدأت الكتابة القصصية على شكل الرواية التاريخية التي نذكر من كتابها: موسى النثري، وصنعتي زاده الكرماني. ثم ظهرت بعد ذلك أول مجموعة قصصية في إيران لكاتب محمد علي جمال زاده بعنوان "كان يا ما كان" التي نشرها ببرلين سنة 1922م. فتعددت بعده العناوين سواء كانت من إنتاجه هو أو من إنتاج كتاب آخرين تميزوا في هذا الجنس الأدبي ونذكر منهم على الخصوص: صادق هدايت، وبرزك علوي، وعلي دستي، ومحمد حجازي....

وما يمكن قوله عن المسرح الإيراني فقد عرف تطوراً كبيراً حيث تمكن المؤلف محمد رضا شفيعي كدكني من تحديد المسار الزمني الذي قطعه هذا النوع الأدبي الراقي، انطلاقاً من محاكاة المسرح الفارسي للمسرح الأوربي إلى مرحلة بناء مسرح وطني ذو هوية إيرانية محضة، خاصة وأن المسرح الإيراني عرف العديد من المشاكل وابتلي بالعديد من المعضلات بعد انقلاب 1953م، والتي كانت المحفز القوي له لإعادة البروز والتميز ونذكر من الكتاب المسرحيين الذين أبدعوا فيه وتركوا بصماتهم القوية في هذا النوع الأدبي : الدكتور غلام حسين ساعدي، والدكتور بهرام بيضائي، وأكبر رادي....

عزيز العرباوي / القدس العربي/ 15/ 1/ 2010م

الاثنين، 25 أكتوبر 2010

السيرة العلمية لصاحب الموقع الأستاذ الدكتور بسام علي الربابعة

 ​السيرة العلمية( C.V) 

       للأستاذ الدكتور بسام الربابعة                            

المعلومات الشخصية:

 الاسم: بسام علي أحمد الربابعة.

الجنسية: الأردنية والتركية.

مكان الولادة: جديتا /إربد/ الأردن.

تاريخ الميلاد: 1968م.

الوضع الاجتماعي: متزوج.

الرتبة العلمية: أستاذ دكتور.

التخصص: اللغة الفارسية وآدابها.

الاهتمامات البحثية: الدراسات المقارنة بين الأدبين العربي والفارسي

                        والترجمة بين العربية والفارسية والأدب الفارسي المعاصر.  

 العمل الحالي: عضو هيئة تدريس في جامعة اليرموك.

العنوان الدائم: قسم اللغات السامية والشرقية/ كلية الآداب

                   جامعة اليرموك/ إربد/ الأردن .

                

البريد الإلكتروني :                          brababah@yu.edu.jo  

                                            drrababah@ yahoo.com         

                           

 

الموقع الإلكتروني الشخصي:

(مدونة الأستاذ الدكتور بسام علي الربابعة باللغتين العربية والفارسية)                    

       wwwdrrababah.blogspot.com

 

المؤهلات العلمية:

1. الدكتوراة الدولية في اللغة الفارسية وآدابها/ قسم اللغة الفارسية وآدابها/ جامعة طهران، 2004م (بتقدير ممتاز).

2. ماجستير في اللغة الفارسية وآدابها/ قسم الطلاب الأجانب/ جامعة طهران، 2000م (بتقدير ممتاز).

3. ماجستير في اللغة العربية وآدابها/ تخصص اللغة والنحو/ قسم اللغة العربية/ جامعة اليرموك، 1995م ( بتقدير جيد جداً).

4. بكالوريوس في اللغة العربية وآدابها/ قسم اللغة العربية/ جامعة اليرموك، 1991م (بتقدير جيد جداً).

البعثات العلمية:

 بعثة جامعة اليرموك للحصول على درجة الدكتوراة في اللغة الفارسية وآدابها من جامعة طهران (2001م- 2004م).

الورش والدورات:

1-      ورشة مهارات متقدمة في التعليم الإلكتروني، مركز الجودة والتطوير الأكاديمي، جامعة اليرموك، الفصل الدراسي الأول 2016/2017م.

2-      ورشة خدمة الجامعة والمجتمع، مركز الجودة والتطوير الأكاديمي، جامعة اليرموك، الفصل الدراسي الأول 2016/2017م.

3-     دورة تطوير أداء أعضاء الهيئة التدريسية، مركز تطوير أداء أعضاء الهيئة التدريسية، جامعة اليرموك، الفصل الدراسي الأول 2004/2005م.

4-     دورة تطوير مهارات أعضاء هيئة التدريس، كلية اللغات والترجمة، جامعة الملك سعود، الفصل الدراسي الأول 2015/2016م.

الوظائف والخبرات العلمية:

1.   رئيس قسم اللغات السامية والشرقية/ كلية الآداب/ جامعة اليرموك منذ 26/9/2021م وحتى 16/9/2023م.

2.   التدريس في قسم اللغات السامية والشرقية / تخصص اللغة الفارسية وآدابها/ جامعة اليرموك برتبة أستاذ منذ 11/3/2019م وحتى الآن.

3.   التدريس في قسم اللغات السامية والشرقية / تخصص اللغة الفارسية وآدابها/ جامعة اليرموك برتبة أستاذ مشارك منذ 15/3/2010 وحتى 11/3/2019م.

4.   التدريس في قسم اللغات السامية والشرقية/ تخصص اللغة الفارسية وآدابها/جامعة اليرموك برتبة أستاذ مساعد منذ 12/10/ 2004م وحتى 15/3/2010م.

5.   التدريس في برنامج اللغة الفارسية والترجمة/ قسم اللغات الحديثة والترجمة/ كلية اللغات والترجمة/جامعة الملك سعود برتبة أستاذ مشارك منذ 1/4/2012م وحتى 10/6/2016م.

6.   التدريس في قسم اللغة العربية / كلية الإلهيات/ جامعة أرجيس/ تركيا برتبة أستاذ مشارك منذ 19/9/2011 وحتى 9/3/2012م.

7.   التدريس في قسم اللغة العربية/ كلية الآداب/ جامعة طهران (1999- 2001).

8.   التدريس في وزارة التربية والتعليم الأردنية (العام الدراسي 1997- 1998م).

9.   مصحح لغوي في جريدة الدستور الأردنية 1996-1997م.

10.مصحح لغوي في جريدة صحافة اليرموك/ جامعة اليرموك/ 1994-1995م.

 

الإنتاج العلمي:

أولاً: الرسائل العلمية:

1. رسالة الدكتوراه: الخيام في الأدب الأردني المعاصر: اعتماداً على آثار الشاعر الأردني الكبير "عرار"(وهي باللغة الفارسية: خيام در ادبيات معاصر اردن با تكيه بر آثار شاعر بزرگ اردن "عرار").

2. رسالة الماجستير: الحريري وجهوده اللغوية.

ثانياً: الكتب المؤلفة:

1.      المثاقفة العربية الفارسية: قراءات في ثقافة اللغة الفارسية، المجمع الثقافي المصري، القاهرة، 2021 م.

2.      المشاركة في تأليف "موسوعة اللغة الفارسية وآدابها في العالم العربي" الصادرة في طهران عام 2008م، تحت إشراف الأستاذ حسن أنوشة وهي باللغة الفارسية.

 ثالثاً: الكتب المترجمة:

1.      أنطولوجيا الرواية الفارسية المعاصرة، الجزء الأول، السيدة ميمنت مير صادقي، دار خطوط وظلال، عمان، 2023م.

2.      أنطولوجيا الرواية الفارسية المعاصرة، الجزء الثاني، السيدة ميمنت مير صادقي

( تحت التنقيح).

3.      مراحل الشعر الفارسي منذ الثورة الدستورية وحتى سقوط الملكية، الأستاذ الدكتور محمد رضا شفيعي كدكني، دار خطوط وظلال، عمان، 2023م.

4.      صورة العرب في الأدب الفارسي المعاصر، الباحثة والمستشرقة الأمريكية جويا بلوندل سعد، المجمع الثقافي المصري، القاهرة، 2021م.

5.      الترجمة والمثاقفة العربية الفارسية، مجموعة مقالات مترجمة عن اللغة الفارسية، (جاهز للنشر).

6.      الأدب الفارسي منذ عصر الجامي وحتى أيامنا، الأستاذ الدكتور محمد رضا شفيعي كدكني، سلسلة عالم المعرفة، عدد 368، 2009م.

7.      دليل السياحة والسفر إلى إيران، الدكتور علي رحيم بور، رسانه كاج، طهران، 2002 م (بالاشتراك مع محمد الزغول).

 رابعاً: الأبحاث المنشورة في مجلات علمية محكمة:

1.        تأثير الثقافة الفارسية في آثار الشاعر العربي الكبير عبد الوهاب البياتي، فصل منشور ضمن كتاب المثاقفة العربية الفارسية: قراءات في ثقافة اللغة الفارسية، والصادر عن المجمع الثقافي المصري، القاهرة، 2021م.

2.        بدر شاكر السياب رائد الشعر الحديث في الأدب العربي المعاصر، مجلة اتحاد الجامعات العربية، كلية الآداب، جامعة اليرموك، صص 821-843، المجلد الخامس عشر، العدد الثاني، تشرين الأول، 2018 (وهو باللغة الفارسية: بدر شاكر السياب پیشاهنگ شعر نو در ادبیات معاصر عربی).

3.        نويل عبد الأحد وترجمة رباعيات الخيام، مجلة كلية الآداب/ جامعة القاهرة، صص 161- 180، العدد 6، 2018م، (وهو باللغة الفارسية (نويل عبد الاحد وترجمه رباعيات خيام).

4.        نيما يوشيج مؤسس الشعر الفارسي الحديث، مجلة كلية اللغات والترجمة، جامعة الأزهر، صص454- 484، العدد 12، الجزء الثاني، يناير، 2017م (وهو باللغة الفارسية: نيما يوشيج بنيانگذار شعر نو فارسی).

5.        تجليات الشعر الفارسي في آثار الجواهري: دراسة تحليلية مقارنة، مجلة الآداب/ كلية الآداب/جامعة الملك سعود، صص31- 45، المجلد 29، العدد 2، 2017م (بالاشتراك مع الدكتور نور القضاة).

6.        الخطاب القومي في الأدب الفارسي المعاصر: صادق هدايت أنموذجاً، مجلة كلية اللغات والترجمة/جامعة الملك سعود، صص 133- 159، المجلد 26، 2014م.

7.        جامعة اليرموك وأول قسم للغة الفارسية وآدابها في الجامعات الأردنية، مجلة الدراسات الشرقية (نسخة) الصادرة عن المجلس العلمي والتكنولوجي (TÜBİTAK) تركيا، صص 221- 235، العدد 39، 2014م (وهو باللغة الفارسية: دانشگاه يرموك ونخستين كرسى زبان وادبيات فارسى در دانشگاه هاى اردن).

8.        جهود عيسى الناعوري في مجال الدراسات الخيامية، مجلة الدراسات الشرقية (نسخة) الصادرة عن المجلس العلمي والتكنولوجي (TÜBİTAK) تركيا، صص 169- 186، العدد 36، 2013م ( وهو باللغة الفارسية: تلاش هاى  عيسى الناعورى در قلمرو خيام شناسى).

9.        عمر الخيام: الفيلسوف المظلوم، مجلة الدراسات الشرقية "شرقيات"، كلية الآداب، جامعة اسطنبول، صص 145- 168، العدد 23، 2013م.

10.    الترجمة والمثاقفة العربية الفارسية: كتاب الشعر العربي المعاصر أُنموذجاً، مجلة كلية اللغات والترجمة، جامعة الملك سعود، صص 37- 55، المجلد 25، 2013م.

11.    تطورات الشعر العربي وظهور الشعر الحديث، مجلة الدراسات الشرقية (نسخة) الصادرة عن المجلس العلمي والتكنولوجي (TÜBİTAK) تركيا، صص 117- 140، العدد 37، 2013م (وهو باللغة الفارسية: دگردیسی شعر عربی وپیدایش شعر نو).

12.    الترجمة وحوار الحضارات: كتاب الأدب الفارسي أُنموذجاً، مجلة كلية اللغات والترجمة، جامعة الأزهر، صص143- 175، عدد 2، الجزء الثاني، يناير، 2012م، وقد ترجم هذا البحث إلى اللغة الفارسية تحت عنوان: پیوند دو فرهنگ در یک نگارش: ترجمه عربی کتاب ادبیات فارسی از عصر جامی تا روزگار ما، ترجمة الدكتور محمد رضا موحدي والدكتور مهدي مقدسي نيا، مجلة نامه ايران وإسلام، إيران، صص 35- 50، السنة الثانية، العدد السابع، 1392 هـ ش.

13.    تطورات القصيدة وظهور الشعر الحديث في الأدبين العربي والفارسي، مجلة الدراسات الأدبية، الجامعة اللبنانية، صص133- 165، عدد 53- 64، 2009م (وهو باللغة الفارسية: تحولات قصيده وپیدایش شعر نو در ادبیات عربی وفارسی).

14.     تأثير أفكار الخيام في الشاعر الأردني تيسير سبول، مجلة كلية اللغات والترجمة، جامعة الأزهر، صص110-135، عدد 42، سنة 2007، كما طبع هذه البحث في الكتاب الصادر عن المؤتمر الدولي السادس لأساتذة اللغة الفارسية، طهران، 2009م (وهو باللغة الفارسية: تأثير انديشه هاى خيام بر شاعر اردنى تيسير سبول ).

15.    تطور الشعر الفارسي وظهور الشعر الحديث (بالاشتراك مع الدكتور عارف الزغول) مجلة كلية اللغات والترجمة، جامعة الأزهر، صص99- 163، عدد 44، سنة 2008م (وهو باللغة الفارسية: تحول شعر فارسى وپيدايش شعر نو).

16.    هواجس واعترافات: دراسة تحليلية لرواية شرق المتوسط (بالاشتراك مع الدكتور محمد الزغول) مجلة اتحاد الجامعات العربية للآداب، كلية الآداب، جامعة اليرموك، صص183-197، عدد 1، 2008 م .

17.    الترجمة والمثاقفة: كتاب معاداة العرب في الأدب الإيراني المعاصر أًنموذجاً، مجلة فصول المصرية، القاهرة، صص181-199، عدد74، خريف 2008م.

18.    صورة العرب في الأدب الفارسي المعاصر: صادق هدايت أنموذجاً، مجلة كلية اللغات والترجمة، جامعة الأزهر، صص137-156، العدد 42، الجزء الثاني، يوليو، 2007م.

19.    دراسة وتحلیل قصة رستم وشغاد بناء على روايات الثعالبي والفردوسي  (بالاشتراك مع الدكتور شيرزاد طايفي ) مجلة زبان وادب (مجلة  اللغة والأدب) جامعة العلامة الطباطبائي، طهران، صص89- 108، عدد 33، سنة 2007 (وهو باللغة الفارسية: بررسى وتحليل داستان « رستم وشغاد» بر اساس روايات ثعالبى وفردوسى).

20.    جهود الشاعر الأردني الكبير "عرار" في الأدب الفارسي، مجله دانشكده ى ادبيات (مجلة كلية الآداب) جامعة طهران، صص155- 170 عدد 6،7، 8، سنة 2004م (وهو باللغة الفارسية: تلاش هاى شاعر بزرگ اردن "عرار" در قلمرو ادبيات فارسى).

 

 خامساً: المؤتمرات والندوات:


1-     تقديم المأساة الإيرانية رواية سووشون لسيدة الرواية الفارسية المعاصرة سيمين دانشور، ترجمة د. إيناس شديفات، ضمن سلسلة وصل حديثا إلى مكتبة جامعة اليرموك، 15/9/2023م.

2-     حوار خاص باللغة الفارسية حول وضع اللغة الفارسية في الأردن، مجلة "چامه"                 130- 137، العدد 32، طهران، 2023م.

3-     الترجمة والمثاقفة العربية الفارسية، ترجمة كتاب أنطولوجيا الرواية الفارسية المعاصرة أنموذجاً، المؤتمر الأول لدراسات الترجمة، جامعة اليرموك 17-18/5/2023م.

4-     محاضرة حول جامعة اليرموك وأول قسم للغة الفارسية في الجامعات الأردنية، على هامش معرض طهران الدولي الرابع والثلاثين للكتاب، جامعة تربية مدرس/ طهران، 15/5/2023م.

5-     محاضرة حول الترجمة والمثاقفة العربية الفارسية على هامش معرض طهران الدولي الرابع والثلاثين للكتاب، جامعة تربية مدرس/ طهران، 15/5/2023م.

6-     المشاركة في ندوة اللغة الفارسية في عيون الآخرين، معرض طهران الدولي الرابع والثلاثين للكتاب، طهران، 13/5/2023م.

7-     محاضرة الترجمة والأدب الفارسي في العالم العربي، معرض طهران الدولي الرابع والثلاثين للكتاب، طهران، 12/5/2023م.

8-     تقديم كتاب أنطولوجيا الرواية الفارسية المعاصرة، للسيدة ميمنت مير صادقي، ضمن سلسلة وصل حديثا إلى مكتبة جامعة اليرموك، 31/3/2023م.

9-     مفكرة المترجم، حوار خاص مع القسم الثقافي في العربي الجديد، 5/2/2023م.

   

10- عرار واللغة الفارسية، ندوة عرار واللغة الفارسية، ندوة أقيمت من قبل كرسي عرار وقسم اللغات السامية والشرفية/ جامعة اليرموك، 8/11/2022م.

11- الترجمة بين العربية والفارسية، ندوة شاهد على الترجمة، ندوة أقيمت من قبل جمعية المترجمين الأردنيين بالتعاون مع مديرية ثقافة إربد، جامعة اليرموك، 19/10/2022.

12-   المثاقفة العربية الفارسية: ترجمة كتاب مراحل الشعر الفارسي أنموذجاً، جامعة مولاي إسماعيل، وجامعة سيدي محمد بن عبد الله بالتعاون مع منصة أريد الدولية، مدينة مكناس، 23/5- 27/5/2022م.

13-   تقديم كتاب صورة العرب في الأدب الفارسي المعاصر، للمستشرقة الأمريكية جويا بلوندل سعد، ضمن سلسلة وصل حديثا إلى مكتبة جامعة اليرموك، 24/1/2022م.

 

14-   المثاقفة العربية الفارسية: عبد الوهاب البياتي أنموذجاً، المحفل الدولي العلمي التاسع لمنصة أريد، طرابزون، 11/11- 16/11/2021م.

15-   ندوة الترجمة بين العربية والفارسية، محاضرة عبر الزوم، منصة إريد الدولية، 23/ 4/ 2022م.

16-   الترجمة والمثاقفة العربية الفارسية، ندوة الترجمة الأدبية والمثاقفة، جامعة العلوم التطبيقية، عمان، 2/11/2021م.

17-   أنطولوجيا الخطاب السياسي في الرواية الفارسية المعاصرة، المؤتمر العلمي الخامس للشرق الأوسط، جامعة إسطنبول جليشم، إسطنبول 9- 11/4/2019م.

18-   صورة العرب في الأدب الفارسي المعاصر (عرض الكتاب) المؤتمر الدولي الأول للعلوم الإنسانية والاجتماعية، جامعة أرجيس، مدينة قيصري، تركيا، 31/1- 2/2/2018م.

19-   ترجمة الأدب العربي المعاصر إلى اللغة الفارسية، مؤتمر الترجمة: رؤى مستقبلية، جمعية المترجمين الأردنيين، جامعة اليرموك، 12/12/2018 م.

20-   الترجمة المعاصرة من العربية إلى الفارسية، احتفالية برنامج اللغة الفارسية بمناسبة مرور عشرين عاماً على تأسيس كلية اللغة والترجمة في جامعة الملك سعود، 29/4/2014.

21-   صورة العرب في الأدب الفارسي المعاصر، ندوة الملتقى العلمي، قسم اللغات الحديثة والترجمة، كلية اللغات والترجمة، جامعة الملك سعود، 4/3/2013م.

22-   الترجمة والمثاقفة العربية الفارسية، اليوم الثقافي لبرنامج اللغة الفارسية، قسم اللغات الحديثة والترجمة، كلية اللغات والترجمة، جامعة الملك سعود، 11/3/2013م.

23-   عمر الخيام: الفيلسوف المظلوم، ندوة الملتقى العلمي، قسم اللغات الحديثة والترجمة، كلية اللغات والترجمة، جامعة الملك سعود، 26/11/2012م.

  24- عرار والخيام، الندوة العلمية حول مصطفى وهبي التل" عرار" بمناسبة افتتاح كرسي عرار في جامعة اليرموك، 19/6/2011.

25-   جهود الأديب الأردني عيسى الناعوري في مجال الأدب الفارسي، المؤتمر الدولي السابع لأساتذة اللغة الفارسية، جامعة طهران، 28-29 1389هـ (17– 18 /1/2011م) (وهو باللغة الفارسية: تلاش هاى اديب اردنى عيسى الناعورى در قلمرو ادبيات فارسى) وقد نشر في الكتاب الصادر عن المؤتمر تحت عنوان: "گلبانگ آشنایى: مجموعه مقالات هفتمین مجمع بین­المللی استادان زبان وادبیات فارسی"صص 469- 480، به كوشش دکتر عباس علی وفایی، شورای گسترش زبان وادبیات فارسی، طهران،2012م.

26-   يوم الخيام العالمي (بالاشتراك مع الدكتور عارف الزغول) منتدى إربد الثقافي، 18/5/2010م

27-   الترجمة والمثاقفة: كتاب الشعر العربي المعاصر أنموذجاً، المؤتمر الدولي الأردني الثاني لجمعية المترجمين الأردنيين، جامعة البتراء الأردنية، 30 /11– 2/12/8/2010م.

28-   الخطاب القومي في آثار صادق هدايت، ندوة ماهية الخطاب في الأدب الفارسي المعاصر، جامعة اليرموك، 8/12/2009م.

29-    ذكرى الخيام (بالاشتراك مع الدكتور محمد علي اسلامي ندوشن) مجلۀ كتاب ماه (مجلة كتاب الشهر) ادبيات وفلسفه، صص38- 47، طهران، عدد 80 ، 2005م، كما نشر هذا البحث تحت عنوان الخيام في الأدب العربي المعاصر في مجلة"هستى" الصادرة في طهران، عدد 17، بهار1383 (2004م) وفي بعض المواقع الالكترونية ( وهو باللغة الفارسية: خاطره خيام وخيام در ادبيات معاصر عرب).

30-   تأثير حكيم نيسابور في الشاعر الأردني الكبير "عرار " مؤتمر دراسات اللغة الفارسية، جامعة تربية مدرس، طهران ،2001م، طبع هذا البحث في الكتاب الصادر عن المؤتمر، ج2، صص 394-409: (وهو باللغة الفارسية: تأثير حكيم نيشابور بر شاعربزرگ اردن "عرار") كما طبع في مجلة نامه پارسى(الرسالة الفارسية) صص77- 92 ، عدد 31، 2003م.

31-   جامعة اليرموك وأول قسم للغة الفارسية وآدابها في الجامعات الأردنية، المؤتمر الدولي الرابع لأساتذة اللغة الفارسية وآدابها، طهران، 2003م (وهو باللغة الفارسية: دانشگاه يرموك ونخستين كرسى زبان وادبيات فارسى در دانشگاه هاى اردن).

32-   جهود الشاعر الأردني الكبير في خدمة الأدب الفارسي، المؤتمر الدولي الثالث لأساتذة اللغة الفارسية وآدابها، جامعة طهران، ونشر هذا البحث ضمن الكتاب الصادر عن المؤتمر، 2002 م (وهو باللغة الفارسية: تلاش هاى عرار شاعر بزرگ اردن در خدمت زبان وادبيات فارسى).



سادساً: الأبحاث والمقالات المترجمة من اللغة الفارسية إلى العربية:

1.   فصول في الأدب الفارسي، الأستاذ الدكتور محمد رضا شفيعي كدكني، مجلة جامعة جرش الثقافية، صص191-201، عدد7 و8، شتاء 2007-2008م .

2.   مدخل إلى صورة العرب في الأدب الفارسي المعاصر، الباحثة والمستشرقة الأمريكية جويا بلوندل سعد، مجلة أفكار، صص7-26 وزارة الثقافة الأردنية، عدد 235، 2008م.  

3.   تشابهات الشعر الحديث بين الأدبين العربي والفارسي، الأستاذ الدكتور محمد رضا شفيعي كدكني، مجلة أفكار، صص32- 48 وزارة الثقافة الأردنية، عدد241، 2008م، ومجلة فصلية إيران والعرب صص53-73، عدد23-24 2008-2009م، ومجلة الدراسات الأدبية، الجامعة اللبنانية، العدد 66، صص13-40، 2009م .

4.   صورة العرب في الأدب الفارسي المعاصر، الباحثة والمستشرقة الأمريكية جويا بلوندل سعد، مجلة أفكار، صص21-30 ، وزارة الثقافة الأردنية ، عدد 227، 2007م .

5.   صورة العرب في الأدب الفارسي المعاصر – صادق هدايت أنموذجاً، الباحثة والمستشرقة الأمريكية جويا بلوندل سعد، مجلة كلية اللغات والترجمة، صص137-156، جامعة الأزهر، القاهرة، العدد 42 ، 2007م.

6.   مؤامرة لتغيير اللغة الفارسية، الأستاذ الدكتور خسرو فرشيد ورد، مجلة الدراسات الأدبية، صص 11- 37، الجامعة اللبنانية، بيروت، عدد 11، 12، 13، سنة 2005م.

7.   نيما يوشيج رائد الشعر الفارسي المعاصر، الدكتور غلام حسين يوسفي والدكتور حميد عبد اللهيان، مجلة فصلية إيران والعرب، صص129- 135، عدد 12، 13، 2005م.

 

سابعاً: الأبحاث والمقالات المترجمة من اللغة العربية إلى الفارسية: 

1.   ترجمة مقدمة كتاب "تشوقات"، ديوان شعر، الدكتور حسن محمد الربابعة، مطبعة الأزهر ومؤسسة رام للتكنولوجيا، عمان، الأردن، 2010م. 

2.    ترجمة مقدمة كتاب"الربابعة نسب عريق بين الرواية والتوثيق" الدكتور حسن محمد الربابعة، دار إحياء التراث للنشر والتوزيع، عمان، الأردن، 2010م.

3.   فغان شمع در صحرای سکوت؛ رمان شرق المتوسط، أثر عبد الرحمن منيف(صرخة شمعة في صحراء الصمت: رواية شرق المتوسط لعبد الرحمن منيف)، بالاشتراك مع محمد الزغول، مجله كتاب ماه، أدبيات وفلسفه، طهران، صص110- 117، عدد 80 - 81، طهران، 2004م.

4.   تأثير فرهنگ ايران در ادبيات عرب قرن دوم هجرى ( تأثير الثقافة الإيرانية في الأدب العربي في القرن الثاني الهجري) الدكتور محمد مصطفى هدارة، مجلة نامه پارسى(مجلة  الرسالة الفارسية) صص 107-123عدد 1، 2003 م.

 

5.   سرچشمه هاى معرفت شناختى "عرار"  شاعر بزرگ اردن  (المنابع المعرفية لشاعر الأردن الكبير عرار) الأستاذ الدكتور زياد الزعبي، مجلة كتاب ماه (مجلة كتاب الشهر) أدبيات وفلسفه، طهران، ص ص 116- 121، عدد 70، 2003م.

6.   دست اندازهاى ترجمه ميان عربى وفارسى (مزالق الترجمة بين العربية والفارسية) الأستاذ الدكتور يوسف بكار، مجلة نامه پارسى (مجلة الرسالة الفارسية)  طهران، ص ص111-124  عدد 2 ، 2002م.

 

ثامناً: الخبرات الأخرى:

1. إعداد خطة البرنامج المزدوج في اللغة الفارسية – اللغة الانجليزية لقسم اللغات السامية والشرقية/جامعة اليرموك، 2020/2021م.

2. إعداد خطة التخصص الفرعي في اللغة التركية/ قسم اللغات السامية والشرقية/ جامعة اليرموك 2006/2007.

3.  إعداد خطة دبلوم اللغة الفارسية لغير الناطقين بها/ جامعة الأمير نايف/ الرياض.

4. تحكيم مجموعة من الأبحاث العلمية: اللغوية والأدبية باللغتين العربية والفارسية لمجلة اتحاد الجامعات العربية/ كلية الآداب /جامعة اليرموك.

5. تحكيم مجموعة من الأبحاث العلمية: اللغوية والأدبية باللغتين العربية والفارسية لمجلات عربية وأجنبية.

6. تحكيم رسائل علمية: ماجستير ودكتوراه وكتابة تقارير في هذا الشأن لجامعات عربية وأجنبية.

7. تحكيم وتقييم كتب مختلفة لجامعة الملك سعود/الرياض.

 

           تاسعاً: الأوسمة والدروع وشهادات الشكر   والتقدير:

1.   وسام عالم ووسام باحث مبادر، المحفل العلمي الدولي الحادي عشر، جامعة جرش بالتعاون مع منصة أريد الدولية، 3/11/2022م.

2.   شهادة تقدير من رئيس جامعة اليرموك بمناسبة المشاركة في ندوة عرار واللغة الفارسية، التي أقيمت من قبل كرسي عرار وقسم اللغات السامية والشرفية/ جامعة اليرموك، 8/11/2022م.

3.   درع تقدير من قبل جمعية المترجمين الأردنيين تسلمته من وزيرة الثقافة الأردنية هيفاء النجار، ندوة شاهد على الترجمة، التي أقيمت من قبل جمعية المترجمين الأردنيين بالتعاون مع مديرية ثقافة إربد، جامعة اليرموك، 19/10/2022.

4.   عدة شهادات شكر من رئيس جامعة اليرموك لتدريس مساقات مجاناً.

5.   درع التقدير الأكاديمي لجامعة اليرموك عن بحثي الموسوم بـ المثاقفة العربية الفارسية: عبد الوهاب البياتي أنموذجاً، المحفل الدولي العلمي التاسع لمنصة أريد، طرابزون، تركيا، 11- 16/11/2021م.

6.   الميدالية الذهبية عن بحثي الموسوم بـ المثاقفة العربية الفارسية: عبد الوهاب البياتي أنموذجاً، المحفل الدولي العلمي التاسع لمنصة أريد، طرابزون، تركيا،11- 16/11/2021م.

7.   شهادة حضور من المحفل الدولي العلمي التاسع لمنصة أريد، طرابزون،11- 16/11/2021م.

8.   شهادة مشاركة في المحفل الدولي العلمي التاسع لمنصة أريد، طرابزون،11- 16/11/2021م.

9.      شهادة شكر وتقدير من قسم اللغة الانجليزية والترجمة/ جامعة العلوم التطبيقية على المشاركة في ندوة الترجمة الأدبية والمثاقفة، 2/11/2021م.

10.  شهادة شكر وتقدير من جامعة العلوم التطبيقية وجمعية المترجمين الأردنيين على المشاركة في ندوة الترجمة الأدبية والمثاقفة، 2/11/2021م.

11.  شهادة شكر وتقدير من المؤتمر الدول الثاني الموسوم بـ "مئوية الدولة الأردنية: الأردن والوطن العربي 1921- 2021م"، 18- 19/5/2021م.

12.  شهادة وشكر وتقدير من المنتدى الثقافي/ إربد على المشاركة في عضوية اللجان المنبثقة عنه والأنشطة المرافقة، 2020م.

13.  شهادة حضور في المؤتمر الدولي الأول للعلوم الإنسانية والاجتماعية، الهيئة العلمية والتنظمية للمؤتمر، جامعة أرجيس، مدينة قيصري، تركيا، (31/1- 2/2/2018م).

14.  شهادة شكر وتقدير لترأس إحدى الجلسات العلمية للمؤتمر الدولي الأول للعلوم الإنسانية والاجتماعية، الهيئة العلمية والتنظمية للمؤتمر، جامعة أرجيس، مدينة قيصري، تركيا، (31/1- 2/2/2018م).

15.  شهادة شكر وتقدير من الهيئة العلمية والتنظمية للمؤتمر الدولي الأول للعلوم الإنسانية والاجتماعية، جامعة أرجيس، مدينة قيصري، تركيا، على الجهود المبذولة في إنجاح المؤتمر كوني عضواً في اللجنة العلمية للمؤتمر،(31/1- 2/2/2018م).

16.  شهادة شكر وتقدير من الزملاء في برنامج اللغة الفارسية والترجمة/ كلية اللغات والترجمة/جامعة الملك سعود بمناسبة انتهاء عملي في الكلية، 2016م.

17.   شهادة شكر وتقدير من طلاب برنامج اللغة الفارسية والترجمة/ كلية اللغات والترجمة/جامعة الملك سعود بمناسبة انتهاء عملي في الكلية، 2016م.

18.  شهادة شكر وتقدير من مركز البحوث بكلية اللغات والترجمة/ جامعة الملك سعود على التميز والفعالية في غزارة نشر الأبحاث العلمية في أوعية النشر المختلفة على مستوى الكلية، والفوز بالمرتبة الأولى على مستوى قسم اللغات الحديثة والترجمة والمرتبة الثانية على مستوى كلية اللغات والترجمة في العام الدراسي 2014/2015م.

19.  شهادة شكر وتقدير من سعادة رئيس قسم اللغات الحديثة والترجمة/ كلية اللغات والترجمة على عقد دورة في قواعد اللغة الفارسية لطلبة برنامج اللغة الفارسية والترجمة، 2011/2012 م.

20.  شهادة شكر وتقدير من الملتقى العلمي، قسم اللغات الحديثة والترجمة، كلية اللغات والترجمة، جامعة الملك سعود على المشاركة في الملتقى بندوة بعنوان:" صورة العرب في الأدب الفارسي المعاصر"، والتي أدارها سعادة الدكتور بدر العكاش بتاريخ 4/3/2013م.

21.  شهادة شكر وتقدير من الملتقى العلمي، قسم اللغات الحديثة والترجمة، كلية اللغات والترجمة، جامعة الملك سعود على المشاركة في الملتقى بندوة بعنوان: "عمر الخيام الفيلسوف المظلوم"، والتي أدارها سعادة الدكتور بدر العكاش بتاريخ 26/11/2012م.

 

        عاشراً: عضوية اللجان:

1.    عضو الهيئة الاستشارية العليا في منصة أريد الدولية لعام 2023/2024م.

2.    عضو الهيئة الاستشارية في منصة أريد الدولية لعام 2022/2023م.

3.    عضو جمعية المترجمين الأردنيين.

4.    عضو الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب.

5.    عضو المنتدى الثقافي/إربد/ الأردن.

6.    عضو نادي جامعة اليرموك.

7.    عضو هيئة التحرير في مجلة HİKMET YURDUأبحاث العلوم الاجتماعية الصادرة عن جامعة اينونو، تركيا.

8.    عضو هيئة التحرير في المجلة الدولية "دراسات الأدب المقارن"الصادرة عن جامعة العلامة الطباطبائي، إيران 2019/2020.

9.    عضو هيئة التحرير في المجلة الدولية"اللغة والبلاغة "الصادرة عن جامعة سمنان، إيران، 2022/2023.

10.     عضو مجلس قسم اللغات السامية والشرقية/كلية الآداب/جامعة اليرموك منذ العام الدراسي 2004/2005 وحتى العام الدراسي 2011/2012.

11.     عضو وممثل قسم اللغات السامية والشرقية في مجلس كلية الآداب/جامعة اليرموك للعامين الدراسيين 2007/2008 و2009/2010م.

12.    عضو لجنة المكتبات في كلية الآداب/جامعة اليرموك للعام الدراسي 2009/2010م.

13.     عضو اللجنة الثقافية والدينية في نادي جامعة اليرموك للعام الدراسي 2010/2011م.

14.     عضو مجلس قسم اللغات الحديثة والترجمة/كلية اللغات والترجمة/جامعة الملك سعود منذ العام الدراسي 2012/2013م  وحتى 2016/2017م.

15.     عضو لجنة الجودة في برنامج اللغة الفارسية والترجمة/ قسم اللغات الحديثة والترجمة/كلية اللغات والترجمة/جامعة الملك سعود للعام الدراسي 2012/2013 وحتى 2015/2016م.

16.     مقرر لجنة التوجيه والإرشاد الأكاديمي في قسم اللغات الحديثة والترجمة/كلية اللغات والترجمة/جامعة الملك سعود في العام الدراسي 2013/2014م.

17.     مقرر لجنة الشؤون الطلابية في قسم اللغات الحديثة والترجمة/كلية اللغات والترجمة/جامعة الملك سعود في العام الدراسي 2014/2015م.

18.    عضو لجنة الحقوق الطلابية/ كلية اللغات والترجمة/جامعة الملك سعود في العام الدراسي 2014/2015م.

19.     مقرر لجنة الشؤون الطلابية في قسم اللغات الحديثة والترجمة/كلية اللغات والترجمة/جامعة الملك سعود في العام الدراسي 2015/2016م.

20.     عضو لجنة الاختبارات/ كلية اللغات والترجمة/جامعة الملك سعود في العام الدراسي 2015/2016م.

21.     عضو لجنة دراسة وفرز طلبات التعيين على وظيفة معيد/ قسم اللغات الحديثة والترجمة/ كلية اللغات والترجمة/جامعة الملك سعود في العام الدراسي 2015/2016م.

22.     عضو وممثل قسم اللغات السامية والشرقية في مجلس كلية الآداب/جامعة اليرموك للعام الدراسي 2016/2017م.

23.    عضو لجنة المجلات العلمية في كلية الآداب/جامعة اليرموك للعام الدراسي 2016/2017م.

24.     عضو مجلس قسم اللغات السامية والشرقية/كلية الآداب/جامعة اليرموك للعام الدراسي 2016/2017م.

25.     منسق برنامج اللغة الفارسية/ قسم اللغات السامية والشرقية/كلية الآداب/جامعة اليرموك للعام الدراسي 2016/2017م.

26.    مقرر وعضو لجنة المعادلة في برنامج اللغة الفارسية/ قسم اللغات السامية والشرقية/كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2016/2017م.

27.    عضو لجنة الجودة في قسم اللغات السامية والشرقية/كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2016/2017م.

28.    عضو اللجنة الثقافية والمكتبية في قسم اللغات السامية والشرقية/كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2016/2017م.

29.    عضو لجنة الخطة الدراسية في قسم اللغات السامية والشرقية/كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2016/2017م.

30.    عضو مجلس قسم اللغات السامية والشرقية/كلية الآداب/جامعة اليرموك للعام الدراسي 2016/2017م.

31.    عضو اللجنة الثقافية في مجلس قسم اللغات السامية والشرقية/كلية الآداب/جامعة اليرموك للعام الدراسي 2016/2017م.

32.    عضو لجنة الخطة الدراسية في قسم اللغات السامية والشرقية/كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2016/2017م.

33.    عضو مجلس قسم اللغات السامية والشرقية/كلية الآداب/جامعة اليرموك للعام الدراسي 2017/2018م.

34.    عضو لجنة النشاطات الثقافية والندوات العلمية في مجلس قسم اللغات السامية والشرقية/ كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2017/2018م.

35.    عضو لجنة الخطة الدراسية والجدول الدراسي في قسم اللغات السامية والشرقية/كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2017/2018م.

36.    عضو لجنة المجلات العلمية في قسم اللغات السامية والشرقية/كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2017/2018م.

37.    عضو لجنة الامتحانات في قسم اللغات السامية والشرقية/كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2017/2018م.

38.    عضو اللجنة العلمية للمؤتمر الدولي الأول للعلوم الاجتماعية والإنسانية الذي نظمته كلية الآداب/ جامعة أرجيس بمدينة قيصري في تركيا في الفترة من 31/1/2018 – 2/2/2018م.

39.    عضو وممثل قسم اللغات السامية والشرقية في مجلس كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2018/2019م.

40.    عضو لجنة المجلات العلمية في كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2018/2019م.

41.    عضو لجنة الاتفاقيات العلمية في كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2018/2019م.

42.    عضو لجنة النشاطات الثقافية والندوات العلمية في مجلس قسم اللغات السامية والشرقية/ كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2018/2019م.

43.     عضو لجنة الخطة الدراسية والجدول الدراسي في قسم اللغات السامية والشرقية/كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2018/2019م.

44.    عضو لجنة الجودة في قسم اللغات السامية والشرقية/ كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2018/2019م.

45.    عضو لجنة الترقيات العلمية في كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2018/2019م.

46.    عضو وممثل قسم اللغات السامية والشرقية في مجلس كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2019/2020م.

47.    عضو لجنة الخطة الدراسية والجدول الدراسي في قسم اللغات السامية والشرقية/كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2018/2019م.

48.    عضو لجنة المجلات العلمية في قسم اللغات السامية والشرقية/ كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2018/2019م.

49.    عضو لجنة الخطة الدراسية والجدول الدراسي في قسم اللغات السامية والشرقية/ كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2020/2021م.

50.    عضو لجنة المجلات العلمية في قسم اللغات السامية والشرقية/كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2020/2021م.

51.    عضو لجنة الترقيات العلمية في قسم اللغات السامية والشرقية/كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2020/2021م.

52.    عضو مجلس كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2021/2022م.

53.    عضو لجنة الاتفاقيات العلمية في مجلس كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2021/2022م.

54.    عضو لجنة الخطة والجدول الدراسي في مجلس كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2021/2022م.

55.    رئيس لجنة النشاطات العلمية والثقافية في مجلس كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2021/2022م.

56.    رئيس لجنة المجلات العلمية في قسم اللغات السامية والشرقية/ كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2021/2022م.

57.    رئيس لجنة الخطة الدراسية والجدول الدراسي في قسم اللغات السامية والشرقية/ كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2021/2022م.

58.    رئيس لجنة التعيينات والترقية في قسم اللغات السامية والشرقية/كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2021/2022م.

59.    رئيس لجنة الأنشطة الاجتماعية في قسم اللغات السامية والشرقية/كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2021/2022م.

60.    رئيس لجنة النشاطات الثقافية والعلمية في قسم اللغات السامية والشرقية/كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2021/2022م.

61.    رئيس لجنة الجودة في قسم اللغات السامية والشرقية/كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2021/2022م.

62.    عضو لجنة إعادة هيكلة كلية الآداب/ جامعة اليرموك، 2021م.

63.    عضو لجنة الأقسام الموقوفة والراكدة في كلية الآداب/ جامعة اليرموك، 2021م.

64.    عضو مجلس كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2022/2023م.

65.    عضو لجنة الاتفاقيات العلمية في مجلس كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2022/2023م.

66.    عضو لجنة التعيينات والترقيات العلمية في مجلس كلية الآداب/ جامعة اليرموك للعام الدراسي 2022/2023م.

67.    عضو اللجنة العلمية لمؤتمر الترجمة الدولي الأول لدراسات الترجمة، جامعة اليرموك، 10-11/5/2023.

 

 

الربابعة يترجم كتابين من الأدب الفارسي المعاصر خبر صدور كتاب أنطولوجيا الرواية الفارسية المعاصرة  وكتاب مراحل  الشعر   الفارسي على موقع جامع...