الخميس، 14 ديسمبر 2023

      پیوند دو فرهنگ در یک نگارش    

 ترجمه عربی کتاب ادبیات فارسی از عصر جامی تا روزگار ما

ترجمة بحثي الموسوم بـ:

الترجمة وحوار الحضارات: كتاب الأدب الفارسي أُنموذجاً إلى اللغة الفارسية

وقد تولى الترجمة من العربية إلى الفارسية كل من الدكتور محمد رضا موحدي والدكتور مهدي مقدسي نيا بناء على توصية من الأستاذ الدكتور محمد رضا شفيعي كدكني، ونشرت في، مجلة "إيران والإسلام" صص 35- 50، العدد السابع، 1392 هـ ش (2013م) وهي مختصة في الدراسات الإيرانية والإسلامية، وهذه خلاصة البحث باللغة العربية والبحث منشور كاملا على هذه المدونة:
https://wwwdrrababah.blogspot.com/2012/10/normal-0-21-false-false-false-tr-x-none_4668.html

وهذه خلاصتها:
تناولت هذه المقالة دراسة أصداء الترجمة العربية لكتاب "الأدب الفارسي منذ عصر الجامي وحتى أيامنا" للأستاذ الدكتور محمد رضا شفيعي كَدْكَني، أستاذ الأدب الفارسي في جامعة طهران، والأكاديمي والناقد والشاعر والمترجم الذي لا مثيل له في الجامعات الإيرانية، واتخذت منه أنموذجاً لبحث وتحليل ظاهرة الترجمة وحوار الحضارات؛ إذ إن هذا الكتاب يعدّ أنموذجاً فريداً ومثالاً حيّاً لحوار الحضارات، وتلاقح الثقافات بين لغات ثلاثة هي: الإنكليزية والفارسية والعربية؛ فقد صدر هذا الكتاب بداية باللغة الإنكليزية في أمريكا عام 1995م؛ ثم ترجمه السيد حجة الله أصيل إلى اللغة الفارسية وصدر في طهران عام 1998م؛ في حين أقدم صاحب هذه المقالة على ترجمته إلى اللغة العربية، وعمل المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب في الكويت على تبني هذه الترجمة، ونشرها في أرجاء العالم العربي عام 2009م عن طريق مجلة "عالم المعرفة" ذائعة الصيت، وبعدد زاد على ثلاثة وأربعين ألف نسخة.
قدّم الأستاذ الدكتور محمد رضا شفيعي كدكني الذي يتمتع بشهرة واسعة ومصداقية عالية لدى القارئ الإيراني في هذا الكتاب جهداً طيباً يشكر عليه في تعريف غير الناطقين بالفارسية على الأدب الفارسي؛ ولما كان الكتاب موجّهاً إلى غير الناطقين بالفارسية، وكون صاحبه هذا الأستاذ الكبير فقد عزّز هذا الجانب من أهميته وانتشاره، ومنحه ميزة خاصة، وهو الكتاب الأول الذي يترجم للمؤلف إلى اللغة العربية، وهكذا تتضح ريادة هذا الكتاب وأسبقيته وأهميته في تعريف غير الناطقين باللغة الفارسية على الأدب الفارسي منذ عصر الجامي وحتى أواخر القرن العشرين؛ ولكل هذا فقد استقر رأي الباحث على تخصيص هذه المقالة لدراسة وتحليل أصداء الترجمة العربية لهذا الكتاب في إطار الترجمة وحوار الحضارات، ومعرفة الآخر والانفتاح على الثقافات الأخرى وهذا رابط العدد المذكور من المجلة:

 



ليست هناك تعليقات:

الربابعة يترجم كتابين من الأدب الفارسي المعاصر خبر صدور كتاب أنطولوجيا الرواية الفارسية المعاصرة  وكتاب مراحل  الشعر   الفارسي على موقع جامع...